K. Wyborny

DAS LETZTE JAHR
(Festtage, fasti)
124 Minuten Film
Zwischentitel und im off gesprochener deutscher Text

THE LAST YEAR
(Festivals fasti)
Titles and spoken text

Teil 1:


0:21 Titel:
Typee Film zeigt
*
0:27 Titel:
einen Film von K. Wyborny
a film by Klaus Wyborny
*

0:33 Titel:
DAS LETZTE JAHR (Festtage, fasti)
THE LAST YEAR (Festivals, fasti)
*

0:41 Titel:
in lockerer Anlehnung an Ovid
loosely based on Ovid
*

0:47 Titel:
1. Teil
Part 1
*

0:47 Sprecher:
Das sagenhafte Salona, 27. September 2003
the legendary Salona
*

0:51 Titel:
Split, September 2003
Split, September 27, 2003
*

2:30 Titel:
auf der Rückreise von Split in Prag
On the way back from Split in Prague
*

2:55 Titel:
Blick aus dem Studio
The view from the studio
*

3:25 Titel:
gedreht in einem Jahr vollerTodesahnungen; täglich einige Bilder, die mir, ohne Rücksicht auf ästhetischenAnspruch, wirklich gefielen
made over a year filled with premonitions of death; ever day I shot a few images I really liked. *

3:53 Titel:
Oktober 2003
October 2003*

5:16 Titel:
täglich auf dem Weg zum Studio …
every day, on the way to the studio
*

6:30 Fernsehkommenter:
… "Schneider setzt nach…"
Schneider gets his foot in, he lifts his leg and it's a free kick
*

7:18 Titel:
Krakow am See
Krakow by the Lake
*

7:48 Sprecher:
vielleicht eine Ulme ...
maybe an elm ...
*

9:41 Titel:
Berlin, Beerdigung Walter Seidlers
Berlin, Walter Seidler's funeral
*

9:47 Sprecher:
In memoriam Walter Seidler
*

11:00 Sprecher:
Hof; Hof; Hof …
Hof
*

11:15 Sprecher:
die Saale
The Saale river
*

12:03 Sprecher:
Bamberg
Bamberg
*

"Put your knees together..." ... "Yes, thats great" ... "Stay like this, exactly.." ..."Put your hand back a little" ... "Yes" ... "Not quite so far out, more like this" ... "Yes! Stay like this..."
*

14:33 Titel:
November
*

14:49 Liedtext:
Im wunderschönen Monat Mai …
in the wonderful month of May…

als alle Knospen sprangen
When all the buds were bursting open,
My love burst forth from my heart.
In the wonderful month of May,
When all thge birds were singing,
I confessed to her
My yearning and my longing
*

15:34 Titel:
Szenen einer Ehe
Scenes of a Marriage
*

16:22 Titel:
durch die Pforten der Unterwelt
Through the Gates of the Underworld
*

17:17 Titel:
in memory of Paul Sharits, Kurt Kren
und Johann van der Keuken
*

17:37 Titel:
Sonntag
Sunday
*

17:38 Sprecher:
Schaalsee
Schaalsee lake
*

18:52 Sprecher:
Das Tor zur Unterwelt
The gateway to the underworld
*

19:37 Sprecher:
Karlsruhe
Karlsruhe
*

20:14 Sprecher:
Dezember
December
*

30:41 Sprecher:
zweitausendvier; Neujahr
2004; New Year's Day
*

30:51 Titel:
Festtage (fasti)
Festivals (fasti)
*

31:28 Titel:
ja, jeder Tag jetzt ein Feiertag
yes, every day is now a festive day,
*

31:31 Titel:
auch im Exil, auch in der Verbannung
even in exile, even in banishment.
*

31:59 Titel:
am Schwarzen Meer (ex ponto)
By the Black Sea (ex ponto)
*

32:30 Titel:
Szenen einer Ehe, Teil 17
Scenes from a Marriage, part 17
*

36:29 Titel:
wieder Sonntag, an der Elbe
Sunday again, by the Elbe
*

37:51 Titel:
also sprach der Heilige Franziskus dann zu den Vögeln…
thus spoke Saint Francis to the birds
*

38:32 Titel:
Singt, Vögel, singt !
Sing, birds, sing !
*

39:00 Titel:
16. Januar (Tag der Concordia)
January 16, The Day of Concordia
*

39:17 Sprecher:
Autobahn nach Berlin
The Motorway to Berlin
*

39:30 Titel:
Besuch bei Durs Grünbein
A visit to Durs Grünbein
*

42:12 Titel:
Lissabon, Januar 2008
Lisbon, January 2008
*

43:01 Titel:
Begegnung mit Werner Schröter
Meeting Werner Schröter
*

"I recently met Carola again." - "Yes I undersatnd" - "She's alright, Carola, isnt she?" - "Yes, she's really sweet." - "I really like her, even though I almost never see her."
*

"Continue..."

44:59 Werner Schröter:
"Ja, der Witz der ganzen Geschichte ist toll … der Traum der Marilyn Monroe hieß das, und dann … Bilder von Warhol sollten es sein, stattdessen komm ich mit diesem Krimi zurück, mit diesem Western … die waren platt … das einzige mal, daß sowas passiert ist … und dann haben sie den Direktor vom Fernsehen, Viehöfer, angerufen, sie waren außer sich, die Redakteure, und dann hat der das gesehen, und dann hat er gesagt: 'Wir danken Ihnen, Herr Schröter, für diesen außergewöhnlichen Film', und da sag ich: 'Das kann ich mir vorstellen', denn daß man so einen Film für 80 Tausend Mark kriegt, also ich mein, ich bitte dich …"

It was called "Marilyn Monroe's Dream" and was supposed to be about Warhol. Instead, I came back with this thriller, this western. They were flabbergasted. That had never happened before. … The commissioning editors flew off the handle and called the ZDF's director. He watched it and said, "Thank you for this extraordinary film." - And I said, "I can imagine you are grateful getting a film like this for only 80,000 Deutschmarks." I mean, come on!

"Well, this ..." ... "This goes with this..." ... "This is beautiful. It's great for a book..."
*

47:12 Titel:
Oh süßer schwarzer Vogel
der sacht, so sacht vergehenden Zeit …
O sweet black bird of gently passing time
*

47:42 Werner Schröter:
"Maria Malibran … ah ja, das ist es …"
"Maria Malibran" ... "Ah this is nice"
*

47:50 Werner Schröter:
"da ist meine Kamera auch gut…"
"My camerawork was really good in this film"
*

47:55 Sprecher:
"Und welchen Film hattest du in Sintra gedeht?"
"Which film did you shoot in Sintra?"
*

48:02 Werner Schröter:
"Rosenkönig."
"Ah, The Rose King"
*

48:12 Werner Schröter:
"Der ist toll…"
"It's great." *

53:06 Titel:
vier Jahre zuvor, 30. Januar 2004
Four years earlier, January 30, 2004
*

53:53 Sprecher:
Februar; der Januar war fürchterlich
February; January was terrible
*

54:05 Titel:
Gates of Death
(In Memory of Hollis Frampton)
*

55:24 Titel:
Sing, Vogel, sing !
Sing, bird, sing
*

56:58 Titel:
15. Februar (Tag des Faunus)
The day of Faunus
*

59:30 Titel:
23. Februar (Tag des Terminus)
The day of Terminus
*

60:25 Sprecher:
Haselnuß
Hazel
*

61:02 Titel:
angekommen im Hafen, ende mit dem Monat dies Buch
venimus in portum libro cum mense peracto
Ovid, fasti II 863
We’ve reached our harbour: the book ends with the month
Ovid, Festivals II 863

Ende Rolle 1 bei 61:33


Rolle 2 (Teil 2 und 3)
Reel 2 (Part 2 and 3)

0:17 Titel:
Zweiter Teil (Gegengesang)
Part Two (Countersong)
*

0:23 Titel:
März
March
*

0:27 Sprecher:
Schneeball //die Pflanzenart//
Guelder rose
*

0:33 Sprecher:
Hagebutten
Dog rose
*

0:35 Sprecher:
Sanddorn
Sea buckthorn
*

0:44 Sprecher:
Kätzchen
Catkins
*

1:59 Titel:
7. März, 82. Geburtstag meines Vaters bei Bremerhaven
March 7; my father's 82nd birthday, near Bremerhaven
*

2:05 Sprecher:
Wremen
Wremen
*

2:16 Titel:
dort erfuhr ich, daß er, von Heidelberg kommend, meine Mutter am 11. März 1945 in einem Elbdorf bei Magdeburg geheiratet hatte
he told me that he had married my mother on March 11, 1945 in a village by the Elbe near Magdeburg
*

2:24 Titel:
und daß er sich, vor jetzt also 59 Jahren, vom 13. März bis zum 29. April 1945, als Soldat in Berlin aufhielt
and that, between 13 March and 29 April 1945, 59 years ago now, he'd been in Berlin as a soldier.
*

2:48 Sprecher:
Ostende, 9. März 2004
Ostend, March 9, 2004
*

3:48 Sprecher:
Unsterbliche Geschichte Viertes Buch (de senectute)
Immortal Story Book Four
*

3:54 Titel:
Vom Altern
(On Old Age)
*

3:57 Sprecher:
Natürlich gehört zu diesen drei Büchern ein viertes. Ein so verwirrter Charakter wie unser Held hätte die ersten drei kaum schreiben können. Dazu braucht es einen klareren Kopf, und man muß daher in einem wesentlichen Kern noch um vieles verwirrter sein.

Of course those three books need a fourth one. Our hero is such a confused character, that he couldn't have written them. You'd have to be much saner and more confused.
*

4:03 Titel:
13. März 2004 - Beginn der Niederschrift des Romans "Unsterbliche Geschichte"
March 13, 2004: the novel "Immortal Story" is begun.
*

4:11 Sprecher:
Insofern müßte es im vierten Buch konsequenterweise um mich gehen, um meine Wenigkeit. Doch angesichts der rohen, jedwede Vernunft beleidigenden Substanz dieser fast fünfhundert Seiten, die ich in den letzten acht Wochen, beginnend bei einem Kurzurlaub in Ostende, wie ein vollkommen Besessener in mein Notebook getippt habe, ohne sonst irgendwas übers Allertäglichste Hinausgehende zu tun, überfällt mich eine unglaubliche Fassungslosigkeit.

Therefore, the fourth book should be about me. But looking at the crude, reason-defying substance of the almost 500 pages I maniacally typed into my laptop over the last eight weeks, starting during a short break in Ostend, and only pausing for the most basic activities, I feel utterly bewildered.
*

4:36 Sprecher:
Eigentlich müßte ich daher diese jetzt zu beschreiben beginnen. Aber dazu müßte ich sehr weit ausholen. Dazu müßte ich zumindest beschreiben, was ich sonst seit Jahresbeginn getan habe,

So I should be writing about this bewilderment, but that would mean going really far back and at least describing what else I've done this year.
*

4:46 Sprecher:
müßte ich über meine lange Krankheit berichten, die dazu führte, daß ich mit dem Rauchen aufhörte,
I'd have to talk about my long illness which made me stop smoking.
*

4:51 Sprecher:
müßte ich über meinen langen Gespräche mit Durs Grünbein berichten, müßte ich über Ausonius und Claudianus sprechen und über den Untergang des römischen Reichs, über die unfaßbare Länge seiner Dauer, müßte ich auf unseren Versuch eingehen, uns der römischen Todesgöttin Proserpina zu nähern, der griechischen Persephone,

I'd have to talk about my long conversations with Durs Grünbein, about Ausonius and Claudianus, about the incredibly long fall of the Roman Empire, and about our approaches to Proserpina, the Roman goddess of death, Persephone to the Greeks.
*

5:08 Sprecher:
müßte ich davon sprechen, daß ich seit letztem September, als sich ein befürchteter Prostatakrebs als Irrtum erwies, ein filmisches Tagebuch anfertige, worin ich mit der Videokamera täglich einige Bilder aufnehme, die mir wirklich gefallen (zuerst täglich drei, seit der Jahreswende vier, seit dem Frühlingsanfang fünf oder sieben),

I'd have to say that since September, when it turned out I didn't have prostate cancer, I've been keeping a video diary, for which I record a few shots I really like every day. First I shot three, then four a day. Since spring it's been five or seven. *

5:26 Sprecher:
müßte ich über einen Besuch berichten, den ich Anfang März meinem Vater abstattete, wobei ich erfuhr, daß er sich, nachdem er, aus Heidelberg kommend, meine Mutter am 11. März in einem Elbdorf geheiratet hat, vom 13. März bis zum 29. April 1945 in Berlin aufgehalten hatte, von wo er sich allein nach Schwerin durchschlug, wo er am 2. Mai in englische Gefangenschaft geriet, aus der am 3. Mai entkam, um am 6. Mai bei Boizenburg über die Elbe zu schwimmen und von da auf nächtlichen Fußmärschen, denn tagsüber wäre er unweigerlich wieder in Gefangenschaft geraten, das Elbdorf zu erreichen, wo er geheiratet hatte, das sachsen-anhaltische Roeben, wo er am 15. Mai ankam und und wo ich dann am 5. Juni geboren wurde;

I'd have to talk about a visit to my father in March, when he told me that he, on his way from Heidelberg, had married my mother in a little village by the Elbe, and that he'd been in Berlin between March 13 and April 28, 1945, from where he made it to Schwerin. There he was captured by the English on May 2, escaped on May 3 and swam across the Elbe on May 6. He walked by night so as not to be recaptured and eventually reached the village where he got married, Roeben in Saxony-Anhalt, on May 15, and where I was born on June 5.>
*

6:23 Sprecher:
Middelkerk
Middelkerk
*

6:38 Sprecher:
müßte ich davon berichten, daß ich, bevor ich wagte, meinem Vater diesen Besuch abzustatten, bei dem ich ihn fragen wollte, was er bei Kriegsende gemacht hat, vorher das komplette Kriegstagebuch der Wehrmacht gelesen habe, was in seiner mitleidslosen Länge von mehr als zehntausend Seiten gewiß kein Kinderspiel ist.

I'd have to add that, before I felt up to visiting my father to ask him what he did at the end of the war, I read the entire Wehrmacht war diary. With its more than 10,000 pages that certainly was no mean feat.
*

6:54 Sprecher:
Kurzum: Ich glaube, all das einigermaßen zu beschreiben und wie es fraglos miteinander zusammenhängt, würde Jahre und Aberjahre dauern und viele weitere Hunderte von Seiten, wenn nicht gar ein paar Tausend. Denn schon was allein der Zweite Weltkrieg in einem angerichtet hat, und wie es in alles und jedes hineinspielt, stellt einen vor im Grunde unlösbare Probleme, zu denen man lieber den Mund hält, wenn man nicht verrückt werden möchte. Ausgelacht wird man ohnehin.

In short, to explain all these things and how they're all interconnected would take years and years and fill hundreds or thousands more pages. Because WWII alone, its effects and its significance for absolutely everything, raises problems about which you should just shut up if you don't want to go mad. You'll be laughed at anyway.
*

7:19 Sprecher:
Plötzlich denke ich nämlich, daß ich nichts mehr habe, was außerhalb dieser Fassungslosigkeit liegt. Zwar bin ich gesund, erfolgreich, aktiv, verheiratet, reich. Aber zugleich auch nicht gesund, nicht erfolgreich, nicht aktiv, nicht verheiratet, nicht reich, wie mans nimmt, je nach Koordinatensystem, Tagesform oder Perspektive. Oder besser gesagt: nach dem Maß der momentanen Fassungslosigkeit, der ich mich ausgesetzt sehe.

Actually, I feel I have nothing left outside this bewilderment. I may be healthy, successful, active, married and rich, but at the same time I'm not healthy, successful, active, married or rich, depending on your mood, coordinates or perspective. Or more precisely on the extent of my current bewilderment.
*

7:47 Sprecher:
Denn im Alter verschwinden die nach vorn führenden Perspektiven. Alle Perspektive führt nur noch ins Grab. Der Blick geht daher über das Meer oder zurück. Schon wenn man schreibt: "Er setzte sich in Ostende auf eine Bank", hat man das Gefühl, sich zu Tode schämen zu müssen. Wer interessiert sich schon für die Psyche eines 60-jährigen, der bald pensioniert wird und immer häufiger spürt, daß Persephone gleich hinter der nächsten Tür lauern könnte, denn nach Persephone und daß man auf einem aseptischen Flur ihren Atem vielleicht manchmal fühlt, kräht heutzutage nicht nur in Deutschland kein Hahn mehr, und schon gar nicht irgendein Höllenhund ...

Because prospects just vanish with old age and all you're seeing is the road to your grave. Therefore, the gaze goes out over the sea or back. Just writing "He sat down on a bench in Ostend" creates a feeling of immense shame.Who'd be interested in the mental state of a 60-year-old pensioner-to-be who feels that Persephone could be waiting behind the next corner? You might feel her breath in an aseptic corridor, but nobody gives two hoots or hellhounds' barks about her anymore, not in Germany nor anywhere else.
*

8:46 Sprecher:
Aber, und das finde ich fast ebenso unfaßbar: ich leide nicht. Und ich glaube, auch die anderen Deutschen tun es irgendwie nicht.
But I don't suffer, and that is just as bewildering. And I don't think the other Germans do, really.>
*

8:56 Sprecher:
Blankenberge
Blankenberge
*

9:16 Sprecher:
Sehr sonderbar. Gewiß: sie werden geboren, und ebenso gewiß werden sie irgendwann sterben. Aber zwischendurch leiden sie nicht, sie sind Dulder. Die Deutschen dulden. Sie werden geboren, sie dulden, und sterben.

Strange. It's certain that they're born and that that they're going to die. But in between, they don't suffer. They're endurers. The Germans endure things. They're born, they endure and they die.
The Germans endure. They are born, they endure, and they die. *

10:49 Sprecher:
Het Zwin
Het Zwin
*

11:03 Sprecher:
Ostende
Ostend
*

11:07 Sprecher:
Ensor-Haus
The Ensor-House
*

11:15 Sprecher:
Internationale Buchhandlung
The international Bookshop
*

11:19 Sprecher:
Flandrische Rampe
The Flemish ramp
*

11:23 Sprecher:
Belgien dagegen: schon immer ein Land der Dulder - und daher ein schönes, modernes Land. Ein Land, das es faustdick hinter den Ohren hat. Baustellen überall. Die Modernität überall. Der Strand zubetoniert, komplett die ganzen 60 Kilometer, von Knokke bis zur französischen Grenze.

Belgium, however, has always been a country of endurers, and therefore a beautiful, modern country, the people crafty as they come. Construction sites and modernity everywhere. The beach is covered in concrete, all 60 kilometers of it, from Knokke to the French border.
Belgien, however, always a country of endurers - and because of that a beautiful, a modern land. A land, which is not halfwitted at all. Construction sites everywhere. Modernity everywhere. The beach turned into concrete, all the way from Knokke to the French border. *

11:49 Sprecher:
An Dutzende von Kilometern langen Standpromenaden überall sogenannte Bettenburgen, vor denen man einen Heidenschrecken bekommt, eine Unzahl von Appartements mit Meerblick. Trotzdem nach einiger Zeit sehr schön. Eine wunderschöne Sprache, das Flandrische, man meint, das Mittelhochdeutsch Walther von der Vogelweides zu vernehmen;

Beach promenades, dozens of kilometers long and dotted with frightening concrete blocks. Masses of apartments offering sea views. Despite this, beautiful after a while. Flemish is a beautiful language. It reminds one of Walther von der Vogelweide's medieval German.
*

13:04 Sprecher:
und eine Szene in einem zehnstöckigen Appartementblock, wo ich im sechsten Stock mit meiner Frau zehn Tage so ein Appartement gemietet hab und jeden Tag fassungslos das dröhnende Meer betrachtete:

And a scene set in a 10-storey apartment block, where my wife and I rented an apartment for ten days and looked at the roaring sea with bewilderment every day.
*

13:39 Sprecher:
Ich komme mit meiner Frau aus dem Fahrstuhl, da kläfft mich auf einem düsteren Korridor ein kleiner Hund an. Er gehört zu einer äußerst gepflegten und eleganten Damenerscheinung von wohl noch gut unter fünfzig, die im Pelzmantel grad eine Tür öffnet und, mich nachdenklich musternd (einen dicken, alten, verheirateten Mann), ihren Köter zurückruft, um dann grußlos mit ihm in ihr Appartement zu entschwinden.

As I get out of the elevator with my wife, a little dog barks at me. It belongs to a lady of cultured appearance in a fur coat, well under 50, who looks pensively at me, an overweight, old and married man, as she calls her dog and silently disappears into her apartment.
*

14:02 Sprecher:
Zwei Tage später die gleiche Szene, diesmal sind wir allein auf diesem düsteren, teppichbelegten Korridor. Und nun sehe ich sie ebenso nachdenklich an, wie sie es wieder mit mir tut, dann sage ich unter Herzklopfen: "I'm a writer, may I see the view from your window?" Nach zehn Sekunden nickt sie nachdenklich.

The same scene, two days later. This time we're alone in this dark, thick-carpeted corridor. This time I muster her as pensively as she does me. My heart pounding, I say, "I'm a writer. May I see the view from your window?" After a ten-second pause, she nods.
*

14:36 Sprecher:
Innen ein schönes, sehr breites Fenster, der gleiche atemberaubende Blick wie bei uns. - "Very nice..." - Sie steht neben mir an dem Fenster, woran sie die Handtasche abgestellt hat, und nickt.

Inside, there's a nice big window, the same breathtaking view as in our room. - "Very nice." - She stands next to me by the window, her handbag on the sill, and nods.
*

14:49 Sprecher:
Als ich zwei Schritte zurückgehe, bleibt sie, wo sie ist, den Blick weiter aufs Meer gerichtet. Auch als ich hinter ihr stehe. Auch als ich sie wortlos von hinten umfasse. Auch als sie anfängt zu zittern. Auch als ich ihr sacht den Pelzmantel ausziehe.

When I move back two steps, she stays there, her gaze fixed on the sea. Even when I stand behind her and silently embrace her. Even when she starts to tremble. Even when I softly remove her fur coat.
*

15:07 Sprecher:
Nach zwanzig Sekunden schiebt sie voller Angst meine Hände an die schön gestalteten Brüste, was zu einem minutenlang kurzatmigen Hecheln führt, während wir beide, mit mehr oder weniger geschlossenen Augen, das Meer betrachten, in seinem nie aufhörenden Dröhnen. Ich finde, daß ihr Haar sehr gut riecht.

20 seconds later, she fearfully moves my hands to her shapely breasts, which causes her to pant for minutes, as we both look at the sea with our eyes more or less closed and listen to its never-ending drone. I think her hair smells very nice.
*

15:31 Sprecher:
Das Hecheln intensiviert sich, als ich ihren Bauch umfasse und weiter nach unten lange.
Her panting increases as I touch her belly and move my hand further down.
*

15:38 Titel:
ars amatoria (Liebeskunst)
(The Art Of Love)
*

15:40 Sprecher:
Ein sonderbares stimm- und sinnloses Hecheln, mit unzähligen kurzen hohs und hahs, die nichts von einem Gelächter an sich haben. Die sich beschleunigen, als sie bereitwillig und zögernd die Beine öffnet. - "O Gott...", schiebt sich manchmal was Flandrisches in ihr Hecheln, das bald nach einer Entladung drängt. Und tonlose mittelhochdeutsche Worte, die ich nicht verstehe, auch nicht nachdem ihr Kleid hoch- und der Slip über den engschwarz anliegenden Strümpfe bis zu den Knien runtergezerrt war - in ihren Hackenschuhen vor diesem atemberaubenden Meerespanorama, es herrschte Windstärke fünf oder sechs, ein Bild für die Götter.

Panting, devoid of sound and meaning, with an infinite number of "uhs" and "ahs", but not like laughter. Her breathing becomes more rapid as she parts her legs, readily but haltingly. "O God!" she pants in Flemish, craving release. Voiceless medieval words I don't understand. Not even after I've hitched up her dress and pulled down her panties over her tight black stockings. In her high heels against this breathtaking panorama, winds at five or six on the Beaufort scale, she was a sight to behold.
*

16:16 Sprecher:
Das ich nun in aller Ruhe betrachtete, während ich diese prachtvoll erhaltene attraktive und deshalb wohl meistens verwöhnte, gepflegte, offenbar zu allem entschlossene und genau zu diesem Zweck perfekt aufgedonnerte schöne Frau … usw usw …

A sight I took in calmly as I touched this well-preserved, attractive cultured woman, who was probably treated well most of the time, and is now up for anything and dolled up just for this purpose, and so on, and so on...
*

16:41 Sprecher:
Ihr Hund lag die ganze Zeit teilnahmslos auf dem Sofa. Hätte er lesen können, hätte er wohl die Zeitung gelesen. Weiß der Teufel, wie lange sie in diesem Apartment auf so was gewartet hat, vielleicht hatte sie wochenlang mit keinem Menschen gesprochen und nur das raumbreit dröhnende Meer angeblickt.

The whole time, her dog lay on the sofa, totally indifferent. Had he been able to read, he'd probably have read the paper. Who knows how long she'd been waiting there for something like this. Maybe she hadn't spoken to anyone for weeks and only looked at the roaring sea.
*

17:02 Sprecher:
- "Pauvre Belgique..." bedauerte Baudelaire einst diese praktisch-penible Geisteshaltung, mit der sich auch kleine Länder ziemlich großes Gefühl verschaffen und die ihn einst ziemlich verstörte, Armes Belgien.

"Pauvre Belgique", Beaudelaire once pitied this practical mentality, which provides even small countries with great feelings, and which he found disturbing: poor Belgium.
*

17:08 Titel:
remedia amoris (Mittel gegen die Liebe)
(Cures for Love)
*

17:33 Sprecher:
aber Baudelaire ist natürlich längst mausetot ... Und nun mußte ich diese Geschichte (anhand der man vielleicht einen Einblick bekommt, wie für ein gründlich besiegtes Volk, sobald es keine Helden mehr produziert, die Zukunft aussehen mag) selber erleben.

But Baudelaire's been dead a long time, and I had to experience this episode, which may show what the future holds for a thoroughly defeated people, myself.
*

17:46 Titel:
an den Iden des März (Tag der Anna Perenna)
On the Ides of March (Day of Anna Perenna)
*

17:48 Sprecher:
Trotz ihrer nach Leben schreienden Kraft, in der man nicht nur zu leben meint, sondern es auf radikale Weise auch tut, doch auch ein zweifelhaftes Vergnügen.

A dubious pleasure, despite its screaming, vital force which really makes you feel alive and radically live the moment.
*

18:02 Sprecher:
Irgendwo gegen Ende des letzten Buches schrieb ich ja noch voller jugendlichem Übermut, daß das Leben für mich vor allem die Empfindung von etwas gewesen sein könnte, was sich nicht wieder gut machen läßt. Jetzt ergreift mich häufig Fassungslosigkeit...

At the end of the last book, I wrote in my youthful exuberance that life could have been the experience of something that cannot be fixed. Now I'm often gripped by bewilderment.
*

18:38 Sprecher:
ja, Frühling 2004
Yes, Spring 2004
*

18:46 Titel:
zu Hause Weiterarbeit an der Unsterblichen Geschichte
Continuing to work on "Immortal Story" at home.
*

18:59 Titel:
Rura quoque oblectant animos …
Auch das Land bringt den Herzen Freude - Ovid, Mittel gegen die Liebe 169
Country matters too delight the spirit - Ovid, Cures for Love 169
*

19:46 Titel:
Beginn der Quinquatren (5 Festtage der Minerva)
Start of the Quinquatrian (The 5 days of Minerva)
*

22:16 Titel:
ja, zu Hause …
Yes, at home…
*

22:36 Sprecher:
Ulme
Elm
*

23:23 Sprecher:
Kätzchen
Catkins, catkins
*

23:29 Sprecher:
ja, Ulme
yes, an elm
*

24:16 Sprecher:
Frühling auf dem Parkdeck
Spring on the parking deck
*

24:32 Titel:
April is the cruelest month …
*

26:36 Titel:
ja, ja, vier Jahre später …
yes, yes, 4 years later …
*

26:50 Titel:
und knapp vier Jahre zuvor, an einem 8. April …
and almost four years earlier on April 8 ...
*

27:31 Sprecher:
Scharbockskraut
Lesser celandine
*

27:37 Sprecher:
Anemonen
Anemones
*

27:42 Sprecher:
Scharbockskraut und Anemonen
Lesser celandine and anemones
*

27:56 Titel:
12. April Tag der Ceres, der Mutter Proserpinas
April 12, the day of Ceres, Proserpina's mother
*

29:59 Titel:
heute vor 59 Jahren, am 16. April 1945, begann die Schlußoffensive der Roten Armee mit Stoßrichtung Berlin
59 years ago today, on April 16, 1945 the Red Army launched its attack on Berlin
*

32:42 Titel:
23. April Beginn der Vinalien (Tag der erucenischen Venus)
April 23, Start of the Vinalia (the days of the Erucenian Venus)
*

33:04 Titel:
Das Fest der kleinen Straßenmädchen
The festival of the small streeet walkers
*

33:19 Titel:
am 24. 4. 1945 war Berlin komplett umschlossen
on April 24, 1945, Berlin was completely surrounded.
*

34:13 Titel:
von der bildruinierenden Kraft saftigen Frühlingsgrüns
Juicy spring green and its power to ruin images
*

36:34 Titel:
28. April (Beginn der Floralien)
April 28 (Start of the Floralia)
*

37:01 Sprecher:
"Na, ist das schön?" - "Hm ... ja…"
"So you like this?"- "Yeah..." - "I don't want to be in it..."
*

37:24 Titel:
in der Nacht des 29. 4. 45 versuchte
mein Vater, sich allein Richtung
Hamburg durchzuschlagen
On the night of April 29, 1945, my father tried to get through to Hamburg on his own.
*

38:08 Titel:
Mai
May
*

38:36 Titel:
am 2. 5. 1945 kapitulierten die letzten deutschen Truppen in Berlin
on May 2, 1945 the last German troups in Berlin surrendered.
*

38:41 Titel:
am gleichen Tag geriet mein Vater bei Schwerin in englische Kriegsgefangenschaft, aus der er am 3. Mai entkam
the same day my father was captured by the English, but escaped on May 3.
*

38:49 Sprecher:
Sternmieren
Addersmeat
*

39:54 Titel:
am 6. 5. 1945 durchschwamm mein Vater die Elbe bei Boitzenburg, um sich zu Fuß nach Roeben aufzumachen und mich vor dem Schicksal der Vaterlosigkeit zu bewahren

On May 6th my father swam across the Elbe and began to walk to Roeben to save me from the fate of not having a father.
*

40:42 Titel:
da er bei Tag wieder in Gefangenschaft geraten wäre, konnte er nur nachts marschieren
He walked by night as not to be recaptured.
*

41:53 Titel:
9. Mai Beginn der Lemurien, bei denen man die Geister der Verstorbenen vertreibt, indem man nachts schwarze Bohnen über die Schultern sich wirft.
May 9, start of the Lemuria, the feast where people drove out the spectres of the dead by throwing black beans over their shoulders.
*

43:46 Titel:
14. Mai Tag des Strohpuppenopfers, an welchem dem Saturn in Rom einst zwei überflüssige 60-jährige Greise geopfert wurden
May 14, the day when wicker effegies were sacrificed, replacing then sacrifice of two superfluous 60 year olds.
*

44:08 Titel:
am 15. 5. 1945 erreichte mein Vater Roeben
on May 15, 1945, my father reached Roeben
*

44:10 Sprecher:
15. Mai 2004 - wieder zu Hause. Die Unsterbliche Geschichte ist fertiggeschrieben. Begonnen am 13. März 2004 in Ostende, beendet am 15. 5. in Hamburg
May 15, 2004 - bacik home. "Immortal Story" is finished. It was begun on 13 March in Ostende and finished on 15 May in Hamburg.
*


44:36 Titel:
Dritter Teil
Part Three
*

44:41 Titel:
Beginn der Niederschrift des Anhangs der Unsterblichen Geschichte: "Von der Wiedergeburt"
Starting on an appendix to Immortal Story: "On Rebirth"
*

44:52 Sprecher:
Vergißmeinnicht
Forget-me-nots
*

45:07 Sprecher:
Eutin
Eutin
*

45:39 Titel:
Triumph der Demokratie
Triumph of democracy
*

46:05 Sprecher:
la place, la place
The place
*

46:07 Titel:
Der Ort, an dem ich im Sommer 1991 verrückt wurde
The place where i went mad in the summer of 1991
*

La place ...
The place ...
*

47:32 Titel:
Kampf der Glühbirne gegen die Sonne
The light bulb's struggle against the sun.
*

49:25 Titel:
Ja, ja, im wunderschönen Monat Mai
yes, yes, in the wonderful month of May
*

49:43 Titel:
aber das Leben geht weiter
But life goes on
*

49:52 Titel:
Hommage an Eugène Boudin (1824 - 1898)
Hommage to Eugène Boudin
*

51:24 Titel:
kostbare Bruchstücke ewigen Friedens
Precious fragments of eternal peace
*

52:10 Titel:
25. Mai Tag der Fortuna Publica (Festtag des öffentlichen Glücks)
(The feast of public good fortune)
*

52:18 Titel:
Mit gepflügter Erde bedecke die Samenkörner der Ceres
obrue versata Cerealia semina terra - Ovid, remedia amoris 173
sow Ceres' seed for your harvest, in the earth you have ploughed - Ovid, Cures fpr Love 173
*

54:26 Sprecher:
Pfingsten in Ratzeburg
Whitsun in Ratzeburg
*

54:41 Sprecher:
Pfingsten
Whitsun
*

54:48 Titel:
Juni
June
*

55:39 Sprecher:
vierter sechster zweitausendvier
June 4, 2004
*

55:48 Sprecher:
5. Juni -- Wiedergeburt
June 5 -- rebirth
*

55:58 Sprecher:
6. Juni -- D-Day
June 6 - D-Day
*

56:23 Titel:
Sing, Vogel, sing …
Sing, bird, sing…
*

56:37 Titel:
Sommer 2004
Summer 2004
*

56:43 Sprecher:
enorme Dunkelheit um 8 Uhr
it's very dark at 8 AM
*

57:33 Titel:
12. Juni Schlachtengedenktag, in Erinnerung an die Niederlagen der Konsuln Rutilius und Didius
June 12, Battle Memorial Day, commemorating the defeats of the consuls Rutilius and Didius
*

58:24 Titel:
Versendung des nun 756-seitigen Manuskripts der Unsterblichen Geschichte an mehrereVerlage; es hagelt Absagen
I send the 756 page manuscript to several publishers. I'm showered with rejection letters.
*

60:49 Fernsehkommentar:
"… ebenso auf die leicht ansteigende Zielgerade, auf der Tom Boonen aus Belgien…"
and approaching the finishing line is Tom Boonen, a rising star from Belgium ...
*

61:04 Sprecher:
August
August
*

61:36 Titel:
DAS LETZTE JAHR (Festtage, fasti)
THE LAST YEAR )Festivsls, fasti)
*

61:47 Titel:
Produktion, Regie, Buch, Kamera, Musik und Schnitt: K. Wyborny
Produced, directed, written, composed and edited by
*

61:55 Titel:
UNSTERBLICHE GESCHICHTE erhältlich im Typee-Verlag Hamburg
IMMORTAL STORY is avalable from Typee Publishing, Hamburg*

62:00 Titel:
mit herzlichem Dank an Hans Hurch und Katja Wiederspahn, ohne deren Ermutigungen dieser Film nicht entstanden wäre

Special thanks to Hans Hurch and Katja Wiederspahn, without whose encouragement this film would not have been made
*

62:07 Titel:
© Copyright 2003 / 2009
Klaus Wyborny
*

Subtitling by SUBS Hamvurg, Georg Felix Harsch

62:24 letztes Schwarzbild